Анотація
— це коротка, стисла характеристика змісту книги,
статті, рукопису тощо. В ній зосереджується увага на найсуттєвішому:
викладається зміст роботи та її мета. Анотація суттєво допомагає під час добору
та вивчення літератури з того чи іншого
питання та ознайомлення зі змістом книги.
У кінці анотації
обов'язково зазначаюаь користувачів, яким
рекомендовано роботу.
Отже, якщо вам швидко
треба ознайомитися зі змістом книжки й мати про неї певне уявлення, читайте
анотацію.
Зразки анотацій:
Олександр Пономарів.
Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч.
посібник. — К.: Либідь, 1999. — 240 с.
У посібнику даються
поради щодо вибору слів, вимовних, на-голосових та морфологічних варіантів,
синтаксичних конструкцій для найкращого висловлення думки в різних стилях
української літературної мови. Рекомендації автора грунтуються
на мовному І досвіді українського народу, відбитому в творах класичного та сучасного
письменства.
Для студентів,
викладачів, науковців, редакторів, лекторів, журналістів.
Шерех Юрій. Поза книжками
і з книжок. 456 с. — (Українська
модерна література).
К.: Час, 1998.
У книзі представлено
літературно-критичні статті, праці з мовознавства, мистецтвознавчі есе Юрія Шереха, видатного сучасного філолога із світовим ім'ям,
вченого надзвичайно широкого гуманітарного профілю. Це статті про Шевченка, В.
Домонтовича (Віктора Петрова), Леся Курбаса,
художника Гніздовського і Ку-рилика,
про мову Сковороди, окремі розділи з монографії «Українська мова в першій
половині XX століття».
Рецензія
— це критичний відгук на художній, науковий або
інший твір, що містить зауваження, пропозиції тощо.
Мета рецензії — рекомендація твору до друку, захисту.
Реквізити рецензії
такі:
1. Назва
документа.
2. Заголовок,
що містить:
• назву рецензованої
роботи;
• прізвище та ініціали її
автора;
• видавництво та рік публікації;
• кількість сторінок.
3. Текст, що складається з двох частин: " короткий виклад змісту
роботи;
• зауваження, пропозиції,
висновки автора рецензії.
4. Підпис особи, яка рецензувала роботу.
5. Дата.
У разі необхідності
підпис завіряють печаткою.
Зразок рецензії.
Рецензія
на комплексну контрольну
роботу з ділової української мови для студентів 2-го курсу Національного
педагогічного університету імені М. Драгоманова
Питання комплексної
контрольної роботи, підготовлені кафедрою культури української мови, складені
відповідно до власної програми курсу «Ділова українська мова», яка затверджена
Радою університету (іншої програми немає).
Завдання, що становлять
зміст контрольної роботи, охоплюють усі розділи курсу: поняття літературної
мови та мовні норми, ознаки офіційно-ділового стилю, класифікацію документів за
найменуванням, місцем виникнення, призначенням, напрямом, формою, строками
виконання, ступенем гласності, стадіями створення, складністю; формуляр
документа; документацію щодо особового складу; інформаційні та
обліково-фінансові документи.
Отже, завдання
комплексної контрольної роботи сформульовані так, що повною мірою дають змогу
перевірити, як студенти оволоділи етикетом ділового спілкування, лексичними,
орфоепічними, орфографічними, пунктуаційними та стилістичними нормами ділової
української мови, а також як володіють методикою укладання
Кожен варіант контрольної
роботи містить п'ять питань. Усі варіанти рівнозначні за своєю складністю і
вимагають ґрунтовних знань з ділової української мови.
Комплексна контрольна
робота заслуговує позитивної оцінки, її можна рекомендувати для перевірки знань
студентів з курсу «Ділова українська мова».
Завідувач кафедри
українознавства
Українського державного
університету троф.
О. Д. Горб
харчових технологій
Відгук
— це висновки уповноваженої особи (кількох с про наукові роботи, вистави, фільми, представлені на розгля, до захисту.
Реквізити відгуку такі:
1. Назва документа.
2. Заголовок, що містить:
• назву роботи;
• прізвище, ім'я та по
батькові її автора;
• рік написання;
• кількість сторінок.
3.
Текст, що містить:
• вступ;
• стислий виклад змісту
роботи;
• критичні зауваження;
• висновок з пропозиціями.
4. Підпис, що завіряється печаткою.
5. Дата
Зразок відгуку:
ВІДГУК на кандидатську
дисертацію Рукас Тетяни Павлівни на тему «Формування
культури ділового мовлення в майбутніх інженерів» (Київ, 1998. — 180 с. машинопису),
що подана для захисту вченій раді Д 2605301 у Національному педагогічному
університеті імені М.ГД.Драгоманова: автореферат
дисертації (Київ, 1999. — 9 с.).
Дисертація Тетяни
Павлівни Рукас «Формування культури ділового
мовлення в майбутніх інженерів» присвячена дослідженню методичних засад
формування культури ділового мовлення майбутніх фахівців в умовах гуманітаризації та гуманізації вищої Школи. Враховуючи те,
що культура мовлення як складова загальної культури є одним із найважливіших
показників цивілізованості суспільства, творчої потенції етносу, що сучасні
процеси державотворення тісно пов'язані зі стратегічним підходом до питань
мовної освіти, а також те, що традиційність системи навчання мови вже не
відповідає потребам сьогодення і це зумовлює зміну змісту, принципів побудови
мовної системи в закладах освіти, можна вітати дисертантку з вдало обраною
темою роботи. Актуальність дисертації ще й у тому, що Тетяна Павлівна вперше
теоретично й експериментальне обгрунтувала методику,
визначила соціолінгвістичні особливості, з'ясувала психолінгвістичні та
педагогічні засади формування культури ділового мовлення в майбутніх інженерів,
оскільки, як зазначає дисертантка, вельми «бракує досвіду, наукових та
експериментальних розвідок» (с. 6).
Можна передбачити, що
розробленою методикою формування культури ділового мовлення будуть
користуватися викладачі курсу «Ділова українська мова» у вищих навчальних
закладах.
У процесі дослідження
Т.П.Рукас використала цілий комплекс теоретичних
(аналіз, синтез, порівняння, систематизацію) та емпіричних методів
(узагальнення передового досвіду, експертне оцінювання, анкетування, аналіз
письмових робіт, діагностичні бесіди, педагогічний експеримент). Внаслідок
аналізу структури культури ділового мовлення дисертантка виділила 3 основні
компоненти: 1) мовну правильність, що передбачає бездоганне знання І дотримання
мовцем прийнятих у сучасній суспільно-мовленнєвій практиці літературних мовних
норм; 2) мовну майстерність, що визначається багатством активного словника
мовця, тобто використання різноманітних засобів вираження думки й уміння відібрати
найточніше у семантичному і стилістичному плані слово; 3) мовну свідомість —
стійке, неухильне прагнення мовця до удосконалення власного мовлення та уважне
ставлення до мови взагалі. Безперечно, ці компоненти є визначальними й
засвідчують загальну культуру особистості, за якою її пізнають, поціновують у
суспільстві, оскільки культура мовлення — це духовне обличчя людини, вона
свідчить про загальний розвиток особистості, про ступінь прилучення її до
духовних багатств рідного народу й надбань усього людства.
У роботі вдало, грунтовно побудований констатуючий експеримент, що являє
собою серію контрольних зрізів, під час проведення яких дисертанткою зібрано
312 протоколів спостереження за усним мовленням майбутніх інженерів, 312 анкет
відкритого типу, проаналізовано 624 письмові роботи. Цей експеримент дозволив Т. П. Рукас визначити 3 рівні сформованості в майбутніх
інженерів культури ділового мовлення, змоделювати процес поетапного її
формування. На основі аналізу результатів двох констатуючих етапів
експерименту зроблено висновок про якісні зміни у рівнях сформованості культури
ділового мовлення. Дисертантка розробляє організаційно-методичну систему
завдань, що сприяють формуванню культури мовлення. Нарешті, у роботі здійснено
експериментальну перевірку і проаналізовано її результати та узагальнено їх у 8 таблицях, унаочнено 5
діаграмами.
Як результат цієї роботи,
в дисертації сформульовано цілі, визначено зміст навчального матеріалу,
відібрано ефективні методи і прийоми, обрано форми контролю до кожного з
етапів, серед яких тестування, саморедагування,
«прихований контроль», взаємоконтроль, розв'язування ситуативних, професійно
орієнтованих завдань.
Дисертантка
експериментально доводить, що послідовність занять, пов'язаних між собою
екстралінгвістичною інформацією, ефективніша, ніж заняття., що об'єднуються граматичною,Інформаційні документи ____249
тикою, а тому весь навчальний
матеріал поєднує одним сюжетом: ділові стосунки у виробничому колективі («Прийом
на роботу», «Перший день у колективі», «Спілкування у колективі», «Наради»,
«Прийом відвідувачів»). Т. П. Рукас наводить надзвичайно
цікаві комунікативні вправи й завдання, етюди, соціально-рольові
ігри. Дисертантка наголошує на тому, що розвитку мовної майстерності сприяє
взаємозв'язок вербальних та невербальних засобів спілкування. Важливим
доповненням до цього є додатки, в яких систематизовано матеріал за тематичним
принципом (додатки Б, В).
У висновках сформульовані
головні результати дослідження. Тут автор робить спробу узагальнення методів,
прийомів формування культури ділового мовлення в майбутніх інженерів.
Робота Т. П. Рукас має струнку, глибоко продуману структуру. Окрім
вступу, у якому наявні всі необхідні реквізити (актуальність і мета дослідження,
наукова новизна роботи, джерела дослідження, теоретичне й практичне значення
роботи, апробація дослідження), та висновків, дисертація включає ще два
розділи: «Культура ділового мовлення як соціально-педагогічна проблема» та
«Методика формування культури ділового мовлення в майбутніх інженерів».
Моделюючи поетапне формування культури ділового мовлення, описуючи хід і зміст
формуючого експерименту та аналізуючи результати експериментальної роботи,
дисертантка виявила себе як сформований науковець, здатний на аргументовані
узагальнення, проявила творчий підхід до проблеми культури ділового мовлення.
Відзначаючи достатньо
високий науковий рівень дисертації, ми хотіли б висловити окремі міркування,
які, на нашу думку, поліпшили б якість роботи:
1. Аналізуючи морфологічні засоби ділового мовлення, дисертантка
стверджує, що «активні дієприкметники є базою для творення назв діяча:
головуючий, керуючий банком» (с. 33). На жаль, ці номінації
взагалі не вживаються в українській мові (є голова, керівник). На нашу думку,
тут слід наголосити, що, аби не увиразнювати гостроти стосунків з партнером,
варто віддавати перевагу якраз не активній, а пасивній формі дієслів: Ви ще не висловили своєї пропозиції—Вами
ще не висловлені пропозиції.
2. Не можемо погодитись і з
твердженням Т. П. Рукас, що вживання дієслів у формі наказового способу є найхарактернішою
ознакою ділового мовлення (с. 31). Як правило, вони
вживаються тільки у розпорядчих документах.
3. Вважаємо, що під час опрацювання орфографічних помилок,
особливу увагу слід було б звернути не на подвоєння, а на подовження
приголосних, а також на правопис слів іншомовного походження (їх доволі багато
у діловому мовленні), правопис яких уніфіковано у 4-му виданні Українського правопису.
4. У додатках подані кліше ділового листування, наприклад «У
разі відмови». Відмови мають бути переконливими, необразливими, обгрунтованими. Сказати «ні» слід коректно, навести переконливі
аргументи, тобто треба пом'якшити тон відмови. На жаль, у наведених мовних
зворотах це не відображено і чомусь не наведені такі зразки: Дуже шкода, але ми не можемо; Щиро жалкуємо,
але не маємо ні найменшої змоги; Вибачте, але ситуація не дозволяє.
Однак наведені зауваження
не знижують загальної позитивної оцінки, якої заслуговує рецензована дисертація.
Робота Тетяни Павлівни Рукас має теоретичне й
практичне значення. Завдяки таким роботам методика постає як наука зі своїми
методами і своєю ідеологією та методологією.
Таким чином, і за
важливістю поставлених завдань, і за тим внеском, який робить ця дисертація у
загальний стан української методики, і за тією перспективою, яку вона відкриває
для майбутніх дослідників, а насамперед для подальших таких же серйозних
студій, дисертація Рукас Т. П. «Формування культури
ділового мовлення в майбутніх інженерів» цілком заслуговує того, аби
рекомендувати спеціалізованій ученій раді Д 2605301 присудити її авторці
науковий ступінь кандидата педагогічних наук зі спеціальності 13.00.02 — теорія
та методика навчання (української мови).
Автореферат і сім публікацій
з проблем дисертації Т. П. Рукас повністю відповідають
основним спостереженням, узагальненням і висновкам, зробленим у поданому для
захисту дослідженні.
Офіційний опонент,
кандидат філологічних наук,
(підпис) О. С. Савчук
Реферат
— письмовий виклад наукової статті, монографі1'
результатів наукового дослідження, змісту книги.
Цей термін має й інше
значення: доповідь на будь-яку темУ' написана на
основі критичного огляду літератури та інших джерел
Реферат обов'язково
містить:
1. Назву.
2. Тему.
3. Текст.
4. Висновки.
Якщо це реферат
результатів наукового дослідження (рефері кандидатської чи докторської
дисертації), то текст його складі
• тиметься з окремих розділів:
• актуальність дослідження;
• об'єкт дослідження;
• предмет дослідження;
• мета;
• методологічна та
теоретична основа;
• методи дослідження;
• наукова новизна;
• значущість;
• практична цінність;
• особистий внесок
здобувача;
• положення, що виносяться
на захист;
• апробація результатів
дослідження;
• структура та обсяг
дисертації;
• основний зміст роботи;
• висновки;
• публікації автора.
Пароніми — це слова (пари слів), які мають подібність У
морфологічній будові (близькі за фонетичним складом), але розрізняються за значенням. Вони
переважно належать до однієї частини мови, мають однакові граматичні ознаки. На
відміну від синонімів — слів, що позначають
близькі поняття і тому можуть заміняти одне одного, — для паронімів така взаємозамінність неможлива. Під час
вивчення паронімів основну увагу слід приділяти саме їх змістовій відмінності,
Кампанія
— компанія
Кампанія
— сукупність заходів, спрямованих на виконання
певного завдання: виборча кампанія.
Компанія
— 1) група осіб, пов'язаних певними
інтересами: весела компанія; 2) торговельне або промислове
товариство, що об'єднує підприємців: торговельна
компанія.
Ліцензія
— ліценція
Ліцензія
— дозвіл на право торговельного обміну, використання
чогось тощо.
Ліценція
— зниження тарифного мита тощо.
Декваліфікація
— дискваліфікація
Декваліфікація
— втрата особою кваліфікації, спеціальних знань,
досвіду: декваліфікація педагога,
повна декваліфікація.
Дискваліфікація
— оголошення когось не гідним або не здатним
обіймати певну посаду, виконувати відповідну роботу через професійну
непідготовленість; позбавлення спортсмена або команди права брати участь у
змаганнях за грубе порушення правил: дискваліфікація
судді, дискваліфікація гравця
Повноваження
— уповноваження
Повноваження
— право, надане зазначеній особі на проведення
певних дій (заходів): здійснювати свої
повноваження.
Уповноваження
— надання певній особі дозволу (прав) говорити
(діяти) від імені іншої особи: за
уповноваженням керівництва
Особистий
— особовий
Особистий
— який є власністю окремої особи, безпосередньо
належить їй, персональний; який безпосередньо стосується певної особи, особисті речі, особиста охорона, особисті
уподобання
Особовий
— який стосується особи; відкритий на окрему особу:
особове посвідчення, особовий склад,
особова справа, особовий рахунок.
Факт — фактаж — фактор
Факт — дійсна, невигадана подія, явяще, приклад; те, що служить підтвердженням певного
положення, висновку: неспростов-тш факт, очевидний факт, історичний факт,
аналізувати факти.
Фактаж
— сукупність фактів.
Фактор
— умова, рушійна сила, причина будь-якого процесу,
явища; чинник: важливий фактор,
моральний фактор, фактор стабілізації.
Управління
— правління
Управління
— 1) те саме, що керівництво: управління виробництвом; 2) адміністративна установа або відділ якоїсь установи,
організації, що відає певною галуззю господарської, наукової чи ін. діяльності:
житлове управління.
Правління
— 1) чає (період), протягом якого
певна особа здійснює верховну владу над кимось,
чимось; форма керівництва: президентське
правління; 2) виборний орган, апарат,
що керує установою, організацією: правлінця
кооперативу.
Гривня
— гривна
Гривня
— грошова одиниця незалежної України: п'ять гривень, курс гривні.
Гривна
— металева шийна прикраса у вигляді обруча: Кольє нагадують давньоруські гривни.
Уява
— уявлення
Уява
— здатність уявляти — змальовувану
створювати, відтворювати щось у думках, свідомості: багата, збуджена, художня уява; плід уяви; спливати в уяві.
Уявлення
— знання^розуміння чогось: викривлене, повне, помилкове, правильне
уявлення; уявлення про розвиток суспільства; давати уявлення; складати
уявлення.
Показник
— покажчик
Показник
— свідчення, доказ, ознака чогось; переважно у
множині — результати про досягнення чогось
тощо: показник культури, показники
роботи, економічні показники.
Покажчик
— знак, що вказує на напрям руху, розташування
чогось: довідкова книжка або довідковий список: покажчик температури, алфавітний покажчик.
Індосант
— індосат
;
Індосант
— особа, яка робить передатний напис на чеках, векселях
та інших цінних паперах.
Індосат
— особа, на яку переводять чек, вексель та інші
цінні папери.
Економічний
— економний
Економічний
— 1) який стосується сукупності
суспільно-виробничих відносин, господарського життя тощо: економічна криза, економічне життя,
економічний журнал; 2) вигідний у господарському
відношенні: економічний проект,
економічний режим, економічна технологія, економічне устаткування.
Економний
— який ощадливо витрачаг
щось, сприяє економії тощо: економне
витрачання коштів, бути економним.
Оснований
— заснований
Оснований
— який грунтується на
чомусь, в основі якого лежить те, про що йдеться: оснований на праці, оснований на успіхах (питання на чому?).
Заснований
— який кладе початок існуванню чогось, створює,
організовує щось: фонд, заснований
президентом (питання ким? де?
коли?).
Тактовний
— тактичний
Тактовний
— який володіє почуттям міри, такту: бути тактовним; тактовна людина, допомога;
тактовне зауваження, керівництво.
Тактичний
— що стосується тактики як сукупності прийомів або
способів, використовуваних для досягнення мети або здійснення певної бойової
операції: тактичний план, удар, успіх;
тактичні заходи, міркування, принципи.
Вникати
— уникати
Вникати
— намагатися зрозуміти сутність причини, явища,
події тощо: вникати в суть справи (питання
в що?).
Уникати
— намагатися обминати проблеми, перешкоди, людей
(сторонитися, цуратися): уникати
зустрічей (питання кого? чого?
що робити?). Позичати — запозичати
Позичати
(позичити) — брати щось для тимчасового користування,
у борг: позичати гроші.
Запозичати
(запозичувати) — переймаючи щось, засвоювати,
робити своїм надбанням: запозичати
добрі приклади.
Вправа
75. Напишіть анотацію на
подану нижче статтю Романа Черніги «Дистрибуторська роль масмедіа»І(журнал
«Політика і культура», 1999 р.).
Добре відомо, що кожна
мова у більшій чи меншій мірі запозичує чужоземні слова. Цей об'єктивний
процес не оминає і української, але його необхідно контролювати, аби не
перетворити нашу мову в таку собі суміш слів-запозичень з англійської, німецької,
російської та інших.
Якщо об'єктивно, то до проголошення
незалежності ця проблема була розв'язана краще. Українська мова поповнювалася
чужоземними неросійськими запозиченнями лише за посередництвом російської, а
оскільки ми жили за залізною інформаційною стіною, то таких було дуже мало. В
основному відбувалася лише поступова русифікація української мови за рахунок
постійного припливу русизмів. Така шовкова русифікація й сьогодні добряче
дошкуляє, проте хотілось би зупинитися на дещо іншій, зовсім новій проблемі.
Десять років тому
інформаційна блокада впала, і в українську мову хлинула навала слів з
англійської, німецької, французької... Пішов неконтрольований процес, котрий
без відповідної законодавчої бази неможливо зупинити. Становище суттєво
ускладнює ще й украй низький рівень знання мови працівниками наших ЗМІ. Маючи
запас українських слів, такий як Елочка Щукіна —
героїня знаменитого роману Ільфа і Петрова, журналісти без кінця збагачують
своє мовлення кальками з чужоземних слів. За якихось п'ять років англомовні
кальки заполонили нашу мову, попри те, що маємо повноцінні українські
відповідники: імідж — образ, кілер — убивця, рекетир — здирник, овертайм
— додатковий час, дистрибутор —розповсюджувач,
мас-медіа — ЗМІ тощо.
Така ж історія з низкою
інших слів, коли старіші запозичення, скажімо, з німецької чи французької,
замінюють на нові, тепер уже з англійської, і насильно пхають в українську (контора — офіс, шпиталь — госпіталь,
гастроном — супермаркет).
Проблему створює, з
одного боку, науково-прикладний аспект (не всі питання унормовані чинним
правописом) і, з другого боку, мовне безкультур'я й елементарне незнання
української працівниками ЗМІ.
Щоправда, часто ми
попросту змушені запозичувати такі слова.
Це, перш за все,
стосується власних назв та імен. Кожного дня події приносять нові прізвища,
назви міст, річок, гір тощо. Деякі з них є словами-одноденками, але ж частина
надовго осідає у нашій мові. Наприклад, поки Ґернард Шрьоддер не був канцлером, ми могли й не перейматися
написанням його імені та прізвища. Проте тепер він канцлер Німеччини, і це
автоматично виводить його на олімп світової політики щонайменше на чотири роки.
Але наші ЗМІ вимовляють та пишуть ці два слова відразу кількома варіантами (Герхард Шредер, Герхард Шрьодер, Ґерхард Шродер, Ґергард Шрьодер). Перший варіант найчастіше вживають офіційні ЗМІ,
хоча він найдальше від оригінального звучання, останній — найближчий до
оригінальної вимови (проте його вживає ляше ПІК). А наш правопис сприяє
невизначеності, оскільки передача чужоземних слів у ньому висвітлена
недостатньо й неоднозначно. Скажімо, параграф 87 пропонує передавати латинські приголосні «О» та «Н»
літерою «Г». Диво-дивне, а не правило! По-перше, в англійській та німецькій «О»
та «Н» позначають абсолютно різні звуки. По-друге, навіщо було затрачати
величезні зусилля на відновлення в нашій абетці «репресованої» літери «Ґ» й
одночасно не встановити, що саме ця літера відповідає латинській «О». Невже
спеціальна літера в абетці нам потрібна лише для того, аби її вживати в кількох
десятках слів?! Добре відомо, що слова, на зразок «ґедзь», «ґринджоли» тощо,
вживають переважно тільки в художній літературі, а не в реальному житті. Такий
підхід лише зміцнює думку пересічного обивателя, що «украинские» письменники придумали літеру спеціально для себе,
а «ихние дет-ки» повинні її
вивчати в школі.
Отже, існує нагальна
потреба чітко визначити у правописі, що латинській літері «О» відповідає
українське «Г», а літері «Н» — наше «Г».
Вправа 76. Напишіть рецензію на прочитану вами книжку
Вправа 77. Прочитайте подані речення, відредагуйте їх т, залишіть
правильні варіанти
1. Він не мав ніякої уяви про те, що сталося. 2. Багатотисячний читач —
культурний,
доброзичливий — є тим постійним адресантом, до
якого ми звертаємося кожним своїм твором. 3. Місцевком і адміністрація
підготували ювілярові адресу. 4. Особиста справа — це сукупність документів, що містять найповніші відомості
про працівника. До неї входять заява, особистий листок з обліку кадрів чи
анкета, автобіографія, копії документів за освіту, витяг з наказу про
зачислення на роботу та інші документи по особистому складу, що стосуються
працівника. 5. Він має статус юридичного лиця. 6. Певна річ, жодна інструкція чи настанова не може
передбачити всіх тонкощів проведення виборчої компанії. 7. Громадяни України називають свої гроші гривнами. 8. Директорові заводу мимохідь довелося приймати
адміністративні міри. 9. Я оцінила її
делікатність. Що не говори, людина тактична, вміє добре слово сказати. 10. У Шевченківському районі міста Києва основано
фонд допомоги малоімущим. 11. Дільничому інспекторові не
пощастило отримати переконливих свідоцтв від...
Запитання і завдання для самоконтролю
1. Що
таке анотація?
2. Яка різниця між рецензією і відгуком?
3. Які реквізити містить
відгук?
4. Що таке реферат?
5. З яких
розділів складається реферат кандидатської дисертації?
6. Які
слова називаються паронімами? Наведіть їх приклади.
Запам'ятайте відповідники
стійких виразів!
наслідувати чийсь приклад
йти за такою логікою виконувати поради (слухати порад) лікаря 'додержуватися (дотримуватися) звичаїв зі сказаного
випливає як слід
як і треба було
сподіватися (чекати) потяг далёкого прямування
следовать чьему-то примеру следовать подобной логике следовать советам врача
следовать обычаям
из сказанного следует
как следует
как и следовало ожидать
поезд дальнего следования