Соотношение понятий “вечного” и “вещного” в произведении И.А. Бунина
“Господин из Сан-Франциско”
В русском языке есть два очень
похожих между собой слова: “вечное” и “вещное”. Казалось бы, невелика разница –
всего лишь один звук, один шипящий согласный звук, и сразу же значение слов
меняется, и между ними возникает огромная смысловая пропасть. В каком еще
языке, кроме русского, возможно такое? “Вечное” и “вещное”, небо и земля. Что
такое “вечное”? В значении этого слова кроется что-то возвышенное, неземное,
великое. Это скорее философское понятие, это нечто отвлеченное, духовное. А
понятие “вещное” лишено возвышенности. “Вещное” максимально приближено к
простому человеческому быту, к земле, к миру материальному.
Традиции русской литературы
сложились так, что испокон веков в них воспевалось вечное, его возносили до
небес, в то время как вещное, его смысл, воспринималось с отрицательной
стороны, в этом видели что-то плохое, недостойное.
Это противостояние вечного и вещного
нашло свое отражение в творчестве многих писателей, например, таких как Л.Н.
Толстой или Н.В. Гоголь. Вспомните “Войну и мир”. В этом произведении мы видим
противопоставление “земной” Элен Безуховой, живущей в мире материальном, мире
вещей и “духовной” Наташи Ростовой, ее неземного, духовного и душевного мира. В
“Мертвых душах” Гоголя мы видим яркий контраст между действительно “мертвыми”
душами помещиков, отражающими реальные помыслы “людей из мира вещного”, и
лирически настроенными мыслями о будущем, о судьбе Родины, о вечном.
Но не все так просто было в
отношениях этих двух противоположностей. “Вечное” и “вещное” постоянно
сталкиваются, переплетаются между собой. Вспомните гоголевскую “Шинель”. Ведь в
этом произведении шинель Акакия Акакиевича, которая сама по себе является
вещью, тем не менее, открывала герою “мостик” в вечность. Герой даже после
смерти, когда его душа стала призраком, продолжал свое существование в этом
мире.
Таким образом, между “вечным” и
“вещным” в произведениях русской литературы мы видим не только противостояние,
но и определенную связь. Рассмотрим рассказ И.А. Бунина “Господин из
Сан-Франциско”. Каким видит автор “вечное” и “вещное” здесь, в ХХ веке? Какова
связь между этими двумя понятиями в данном произведении?
Уже при первом прочтении рассказа,
мы сразу же обращаем свое внимание на то, как подробно и тщательно автор
описывает быт, и все то, что окружает героев: "...пароход - знаменитая
"Атлантида" - был похож на громадный отель со всеми удобствами, - с
ночным баром, с восточными банями..." При описании корабля, жизни
пассажиров, Бунин особо акцентирует внимание читателя на каких-то мелочах,
предметах, рассказывает обо всем очень подробно: "... накинув фланелевые
пижамы, пили кофе, шоколад, какао..."
Но здесь не могу не упомянуть одну
деталь. Если сравнивать произведения XIX и произведения И.В. Бунина, то можно
заметить одну интересную особенность. Если раньше каждая деталь, описываемая
авторами, несла свою особую смысловую нагрузку, то теперь вещи перестали быть
одним из способов охарактеризовать своего владельца. В рассказе Бунина вещи уже
становятся самостоятельными, они просто существуют в мире, от них не требуется
передачи какого-то скрытого смысла читателям.
Естественно, в мыслях невольно
возникает желание выяснить, как столь подробное и самодостаточное описание
предметов повлияет на восприятие “вечного” в произведениях? Не случится ли так,
что “вещное” заслонит собой “вечное”, заставив его потерять свой глубокий смысл
на столь безупречном предметном фоне?
Мне кажется, что в данном случае такая
подмена одного явления другим не произошла. В рассказе мы видим непрерывную
смену картин, планов: на смену общему плану вдруг приходит план крупный, но тут
же автор снова выводит вперед общую картину. Так, к примеру, Бунин поступает,
когда описывает внешность жены и дочери главного героя. Едва нарисовав читателю
портрет этих двух женщин, автор тут же переводит внимание на совершенно другую
картину. Мы видим “подводную утробу” корабля, представляющуюся “девятым кругом
преисподней”. Жизнь в этих жутких условия противопоставляется легкому,
праздному времяпрепровождению пассажиров на верхней палубе корабля: "А
тут, в баре, беззаботно закидывали ноги за ручки кресел, цедили коньяк и
ликеры..."
Бунинский образ корабля “Атлантида”
весьма символичен. Автор ухитряется в своем рассказе показать читателю в облике
корабля маленькую модель всего нашего мира, в котором “вечное” и “вещное”
существуют бок о бок, находясь в состоянии своеобразного равновесия.
Спрашивается, зачем писателю
понадобилось вводить в свой рассказ столь большое количество детальных описаний
всего, что окружает его героев? Как мне кажется, Бунин сделал это для того,
чтобы суметь лучше сберечь и донести до нас, читателей, особое, неповторимое
очарование этого мира, его красоту. Автор поставил “вещное” в услужение
“вечному”, дав ему роль своеобразного хранителя мира вечного.
Рассказ “Человек из Сан-Франциско”
отличается особой неоднозначностью. В нем очень трудно, практически невозможно
отделить “вечное” от “вещного”, эти два понятия очень тесно переплелись между
собой, и читатель уже не в силах понять, где заканчивается одно, и начинается
другое. В этом рассказе все существует как бы в двух измерениях. Здесь текут
два времени, одно из которых очень ограниченно, кратко и узко. Это время жизни
человека. Но есть и второе время, у которого нет конца. Это вечность, это время
самой природы.
Но самое главное, что Бунин дает нам
понять, это то, что каждый предмет окружающей человека обстановки может
существовать сразу в обоих этих измерениях. Вся разница только в том, что в
одном мире он будет представлять собой всего лишь какую-то вещь, определенный
предметный образ. Но стоит только перейти в другое измерение, и вот он уже не
предмет, а его скрытый смысл, предмет становится символом.
Вот возьмем, к примеру, океан,
разбушевавшийся в шторм. Одним росчерком пера автор-художник оказывается
способным превратить ничем особо не выдающееся природное явление в грозный
символ беды и близкой катастрофы. И мы видим, как “вещное” становится “вечным”.
Мы понимаем, что в нашей жизни не должно быть места однозначным суждениям,
касающимся того или иного явления.
Наш мир двойственный по натуре, и
разделить его на черное и белое, добро и зло невозможно, как невозможно и
деление на высокое и низкое. Благодаря непредсказуемости мира, случайностям, с
которыми мы сталкиваемся на каждом шагу, может случиться так, что в один
прекрасный момент одно превратится в другое, зло в добро, а низкое в высокое.
“Вещное” в “вечное”. Как мне кажется, в своем рассказе Н.В. Бунин хотел донести
до нас, читателей, прежде всего, именно эту, важную для него мысль.