Чарльз Диккенс “Приключения Оливера Твиста”
Своё первое произведение Чарльз Диккенс написал по заказу. Работая над ним, он применил множество собственных наблюдений и замечаний, которые прекрасно вписывались в сюжет дорожных приключений. Второй романа был уже задуман самим Диккенсом, поэтому тут он смог показать читателю картины своего искалеченного детства. Конечно, его детство не было таким же ужасным, как у его героя - Оливера Твиста. Чарльзу с ранних лет “пришлось вступить в жизнь” - как он сам рассказывал о себе. Его отец сидел за долги, дед был казнокрадом. Диккенс прекрасно знал и тюрьму и трущобы. Он редко говорил об этом прямо, но его жизненный опыт оказался отражённым в романе.
При чтении “Оливера Твиста” возникает параллель с началом романа “История полковника Джека” Даниеля Дефо. Но на самом ли деле опирался Диккенс на это произведение – неизвестно. Но зато известно мнение Диккенса о Дефо. Он считал Дефо “бесчувственным” писателем, то есть, не умеющим изображать чувства и вызывать их у читателя. Романы Дефо, по мнению Диккенса, вызывали лишь любопытство: а что будет дальше? Сам Диккенс умел вызвать чувства, но какие? Первые главы романа ещё могут вызвать усмешку, но в финале книги смеяться уже не хочется. И не потому, что писатель изображает очень отвратительные картины. Дело в том, что, кажется, меняется сам стиль книги, структура повествования. Ощущение такое, что над завершением романа работал другой человек. Смесь сентиментальных сцен, ужасных отрывков и какого-то детектива, причем с очень динамичным сюжетом – вот что представляет собой весь роман. Возникает впечатление, как будто автору уже надоело писать. Всё это перемежается юмором, хотя, конечно, юмором это назвать сложно. Это “смех сквозь слезы”, но порой шутки становятся не просто не смешными, но и не уместными. Например, эпизод с гробовщиком в самом начале романа или сцена смерти “ведьмы”, обокравшей мать Оливера. Умение улыбнуться в трудную минуту – вот, что представляет собой юмор Диккенса.
Вот момент, когда Плут отправится за решетку, наверняка, надолго, если не навсегда (список преступлений, карающихся смертной казнью, был крайне большим, В “лучшем” случае тиф косил заключенных). Перед вынесением приговора автор заставляет своего читателя улыбнуться: мальчишка произносит речь - искусную пародию на “настоящего джентльмена”. Как написана эта взрослая речь маленького человека, с каким юмором!
Чувство любопытства, действительно часто возникающее при чтении романов Дефо, у Диккенса совсем отсутствует. Взять сцену, когда Нэнси уводила Оливера от пожилого джентльмена, давшего ему необходимую любовь и ласку. Сочетания некоторых сцен настолько контрастны, что вызывают массу эмоций. Например, речь и мольбы Оливера в логове преступников.
Роман создаёт ощущение грязи, которое усиливает описание Лондона. Это вечно грязный, мерзкий и сырой город, со своими трущобами, вечно плохой погодой и, разумеется, жителями. Их внешность и отношение друг к другу прекрасно подходят под описание Лондона. Голод и бедность в те времена были явлением обычным. В произведении Диккенса показан резкий контраст чистоты и грязи, возвышенных речей и грязных ругательств, обжорства и голода, рабской покорностью одних и самовлюбленностью других, наконец, высокой любви Гарри и Розы и непонятного чувства Нэнси к бандиту Сэйку,
Становится непонятно, как маленький Оливер, пройдя через эту грязь, не испортился, не стал на путь преступника и бандита, хотя бы с целью отомстить этому миру за то, что он появился на свет. Каким образом его душа сохранила чистоту? В романе Оскара Уайльда у Дориана Грея был портрет - зеркало его души, которое притягивало к себе греховные мысли, не давая им испортить внешность героя. У Оливера не было такого портрета, но ему удалось сохранить чистоту души. Как такое могло произойти? Ребенок, воспитанный волчьей стаей, навсегда теряет человеческий облик, не говоря уж о нравственных ценностях. Как же Оливер остался таким, каким встретили его и мистер Браунлоу, и Роза, и старая леди после всех перенесенных им невзгод, ведь он тоже воспитывался людьми-животными, которые были ещё хуже волков! Скорее всего Диккенс хотел подчеркнуть, что “сказалась порода”.
Диккенсу приходилось выслушивать немало упреков в преувеличениях, если не в искажениях истинного положения дел. Так ли бедны были бедные? а так ли бездушны богатые? а так ли много бездомных и сирот? так ли бесправен ребенок с самого рождения? Но эксплуатация детского труда – это действительность. Правдив описанный в книге случай о погибшем ребенке-трубочисте. В художественном произведении необходимо преувеличение, иначе оно просто не вызовет у читателя душевного отклика, пройдет незамеченным.
И. Введенский, первый переводчик Диккенса в России ознакомил автора с реакцией на его произведения вообще публики и талантливого писателя - Достоевского. Отзывы очень тронули Диккенса. Порой он с мрачной иронией говорил: “Пора упаковывать чемоданы и ехать в Россию, там меня лучше пойму, чем в моей собственной стране!” Но Англия всё-таки смогла уйти от того, что описывает Диккенс в своём романе - от пьянства, преступности и равнодушия чиновников. А в нашей сегодняшней жизни это нашло отражение.