'From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives forever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.'
Перевод Р.Облонской
Надежды и тревоги
Прошли, как облака,
Благодарим вас, боги,
Что жить нам не века.
Что ночь за днем настанет,
Что мертвый не восстанет,
Дойдет и в море канет
Усталая река.
Конкурс
художественного перевода стихотворения Суинберна из романа Джека Лондона
"Мартин Иден"
Закончился Конкурс Художественного перевода стихотворения Суинберна из
романа Джека Лондона "Мартин Иден", и мы, организаторы, обнаружили, что не
можем определить победителей. Таков разброс голосования, что отдать
преимущество кому-то, получившему лишний голос, нам показалось
необъективным. Поэтому, наше решение:
разместить у Максима Мошкова все присланные переводы в разделе
Джека Лондона. На этой страничке стихи расположены в порядке их
поступления организаторам конкурса.
Еще раз выражаем искреннюю благодарность всем принявшим участие в
конкурсе!Спасибо!
Из яростной жизненной воли,
отчаянно зря в облака,
мы славим богов в юдоли,
из тех, что мы знаем пока,
что жизнь не продлится вечно,
что мертвец не восстанет, конечно,
что, устав по пути, беспечно
утопает в море река.
Кирилл
Берендеев
Номер 2
Чтобы уйти от вожделений,
от тяги к жизненным дарам,
мы вознесем благодаренье
всем существующим богам -
За то, что мертвые не встанут,
а жизнь имеет свой конец,
и суждено реке усталой
найти покой в морской волне.
Конечно, нету смысла
За жизнь цепляться нам.
В молитвах наших чистых -
Спасибо всем богам,
Что век не вечно тянем,
Что как умрем, - не встанем,
И реки, хоть не быстро,
Находят океан.
Чтоб от надежд освободиться,
И страхи чтоб развеять нам,
Не прекращаем мы молиться
Всем мыслимым богам.
Спасибо им, что смертен каждый,
И мертвым не востать однажды,
И что любой ручей уставший
Впадает в океан.
Чтобы отринуть жажду бытия,
Надежду, страх и умноженье горя,
Благодарим богов и ты, и я,
Молитвой, с придыханьем, на повторе.
За то, что жизни выверен финал
И что никто из мертвых не восстал;
А бег реки, что тяжек и устал,
Найдет успокоенье в тихом море.
Чтоб смысл любви монументальной
К надеждам в страхе, к полой жизни
Утратить, как вчерашний вечер.
В молитвах из своих страданий
Мы тешим душу всем богам.
За то, жизнь лишь смерти фон,
Что жизнь не вечна - просто тишь,
Лишь бесконечно малый сон,
Где мертвых жизнью не прельстишь,
Не сможешь мертвых воскресить.
За то, что можно и не быть.
Река, уставшая от знанья, того,
Что лишь рекой ей жить, -
В конце пустого ожиданья,
Себя способна в море позабыть.
Чтобы стать свободным, оторваться
От надежд и страха, что есть жизнь.
Мы готовы вечно отделяться
От своей души, как архаизм.
Чтобы стать свободным, оторваться
От любви бесполой, словно гам.
Мы в молитве можем оправдаться
Всем сверхсуществующим богам.
Можем тихо дифирамбы петь им, -
Хорошо, что все земное пыль,
Хорошо, что эта жизнь не вечна, -
Хорошо, что не огонь, а дым.
Можем громко дифирамбы петь им, -
Хорошо, что можем долго плыть,
Хорошо, что можем и не петь мы
И что мертвых нам не воскресить.
Бесконечно сонная, усталость пряча,
Полая река, как ложь и стон,
Свою жизнь закончить очень хочет
С морем слившись в вязкий унисон.
Кто не был щепкой на ветрах Реки
заброшенной в чернеющее Море,
тот согласится с участью своей:
Река, пусть и усталая - сильней,
И где с Рекою спорят дураки,
что мертвые не оживают в споре,
Богам шепнет, покоясь на просторе:
"Благодарю, что я расстался с ней..."
Исаак Керч
Номер 9
Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
молитвой удостоим
богов на небесах.
За то, что дни мгновенны,
за то, что все мы тленны
и смерть речною пеной
уносит нас в моря.
Оставив за спиною
любовь и липкий страх,
мы просим о покое
богов на небесах.
Ведь мертвые не встанут,
их судьбы в лету канут.
Уйдут в нее, как реки
теряются в морях.
У нас ослабнет жизни жажда,
Уйдут надежда и тревога,
Когда в молитвах станет каждый
Благодарить смиренно Бога,
Что жизнь не длится без конца,
Что не воскреснуть мертвецам,
Что утомленная река
В морские входит берега.
Юрий Изотов
Номер 12
Устав эту жизнь любить,
Устав от надежды и страха
Мы можем богов молить
Взамен дать свободу праха.
Как славно, что короток век,
Что мертвым уже не подняться,
Что струи усталых рек
В пучине морской растворятся...
Сергей
Страхов
Номер 13
Прошу я вас, о боги
Свободу мне дать от любви,
От страха, надежды, тревоги...
Как мудро устроили вы,
Что жизнь не начнется сначала,
Что к мертвым восход не придет,
Река, что стремиться устала,
Свой в море покой обретет...
Сергей
Страхов
Номер 14
Сбросив оковы надежды и страха,
И к жизни любовь поборов,
Мы в краткой молитве благодарим
Каких угодно богов.
За то, что жизнь имеет конец,
Что никогда не воскреснет мертвец,
И самый уставший поток речной
Когда-нибудь в море найдет покой.
Ира
Дворкина.
Номер 15
Устав от жизненного света,
И от надежды и тревог,
Благославляем всех Богов,
За то, что жизнь - не длится Вечно,
Что мертвых нам - не воскресить,
А жизнь уставшего поэта,
Покоем Вечность наградит.
Освободившись от надежды,
От страха, от желанья жить,
Нам остается как и прежде,
Чужих богов благодарить,
За то, что жизнь идет до срока,
Что не поднимется мертвец,
Что растревоженность потока,
Находит в море свой конец.
Александр
Шапиро
Номер 18
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов,
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются реки
Когда-нибудь в морскую гладь.
прислал Дмитрий
Березовский (автор неизвестен)
КОММЕНТАРИИ
From: Dmitry Kuzmin (info@vavilon.ru)
Date: 13 Sep 1999
Дело обстоит следующим образом. Роман Джека Лондона переведен на
русский язык Раисой Ефимовной Облонской в 1981 году в замену старому
переводу 30-х годов, сделанному небрежно и некачественно.
Стихотворную цитату - собственно, одну строфу из знаменитого
стихотворения Суинберна "Сад Прозерпины" - тоже пришлось переводить заново,
потому что существующий полный перевод этого стихотворения в данном месте
далек от оригинала. Что и было сделано.
Но при первой публикации в издательстве возникла некая техническая
накладка, в результате которой вместо этого текста был напечатан плохо
зарифмованный гибрид (просто перепутали страницы разных экземпляров
рукописи). И эта ошибка была повторена в некоторых других изданиях.
Дмитрий Кузьмин
Обращений с начала месяца: 23, Last-modified: Thu, 11 May 2000 13:32:03 GMT