Оцените этот текст: Прогноз


--------------------
Артур Конан Дойл. Последнее дело Холмса
("Архив Шерлока Холмса" #11)
Arthur Conan Doyle. The Final Problem
("Memoirs of Sherlock Holmes" #11)
Перевод Д. Лившиц
____________________________________
Из библиотеки Олега Аристова
http://www.chat.ru/~ellib/
--------------------




     С тяжелым сердцем приступаю я к последним строкам этих  воспоминаний,
повествующих о необыкновенных  талантах  моего  друга  Шерлока  Холмса.  В
бессвязной и - я сам это чувствую - в  совершенно  неподходящей  манере  я
пытался рассказать об  удивительных  приключениях,  которые  мне  довелось
пережить бок о бок с ним,  начиная  с  того  случая,  который  я  в  своих
записках назвал "Этюд в багровых тонах", и вплоть до  истории  с  "Морским
договором", когда вмешательство  моего  друга,  безусловно,  предотвратило
серьезные международные осложнения. Признаться, я  хотел  поставить  здесь
точку и умолчать о событии, оставившем такую пустоту  в  моей  жизни,  что
даже  двухлетний  промежуток  оказался  бессильным  ее  заполнить.  Однако
недавно опубликованные письма полковника Джеймса Мориарти,  в  которых  он
защищает память своего покойного брата, вынуждают меня взяться за перо,  и
теперь я считаю своим долгом открыть людям глаза  на  то,  что  произошло.
Ведь одному мне известна вся правда, и я рад, что настало время, когда уже
нет причин ее скрывать.
     Насколько мне известно, в газеты попали только три сообщения: заметка
в "Журналь де Женев" от 6 мая 1891 года,  телеграмма  агентства  Рейтер  в
английской прессе  от  7  мая  и,  наконец,  недавние  письма,  о  которых
упомянуто выше. Из этих писем первое и  второе  чрезвычайно  сокращены,  а
последнее, как я сейчас докажу, совершенно искажает факты. Моя обязанность
- поведать  наконец  миру  о  том,  что  на  самом  деле  произошло  между
профессором Мориарти и мистером Шерлоком Холмсом.
     Читатель, может быть, помнит, что после моей женитьбы тесная  дружба,
связывавшая меня и Холмса, приобрела несколько иной  характер.  Я  занялся
частной врачебной практикой. Он продолжал время  от  времени  заходить  ко
мне, когда нуждался в спутнике для своих расследований, но  это  случалось
все реже и реже, а в 1890 году было только три случая, о  которых  у  меня
сохранились какие-то записи.
     Зимой этого года и в начале весны 1891-го газеты писали  о  том,  что
Холмс приглашен французским правительством по чрезвычайно важному делу,  и
из полученных от него двух писем - из Нарбонна и Нима - я  заключил,  что,
по-видимому, его пребывание во Франции сильно  затянется.  Поэтому  я  был
несколько удивлен, когда вечером 24 апреля он внезапно появился у  меня  в
кабинете. Мне сразу бросилось в глаза, что он еще более бледен и худ,  чем
обычно.
     - Да, я порядком истощил свои силы, - сказал он,  отвечая  скорее  на
мой  взгляд,  чем  на  слова.  -  В  последнее   время   мне   приходилось
трудновато... Что, если я закрою ставни?
     Комната была освещена только настольной лампой, при которой я  обычно
читал.  Осторожно  двигаясь  вдоль  стены,  Холмс  обошел   всю   комнату,
захлопывая ставни и тщательно замыкая их засовами.
     - Вы чего-нибудь боитесь? - спросил я.
     - Да, боюсь.
     - Чего же?
     - Духового ружья.
     - Дорогой мой Холмс, что вы хотите этим сказать?
     - Мне кажется, Уотсон,  вы  достаточно  хорошо  меня  знаете,  и  вам
известно, что я не робкого десятка. Однако не считаться с угрожающей  тебе
опасностью - это скорее глупость, чем храбрость.  Дайте  мне,  пожалуйста,
спичку.
     Он  закурил  папиросу,  и,   казалось,   табачный   дым   благотворно
подействовал на него.
     - Во-первых, я должен извиниться за свой поздний визит, - сказал  он.
- И, кроме того, мне придется попросить у вас позволения совершить  второй
бесцеремонный поступок - перелезть через заднюю стену вашего сада,  ибо  я
намерен уйти от вас именно таким путем.
     - Но что все это значит? - спросил я.
     Он протянул руку ближе к лампе, и я  увидел,  что  суставы  двух  его
пальцев изранены и в крови.
     - Как видите, это не  совсем  пустяки,  -  сказал  он  с  улыбкой.  -
Пожалуй, этак можно потерять и всю руку. А где миссис Уотсон? Дома?
     - Нет, она уехала погостить к знакомым.
     - Ага! Так, значит, вы один?
     - Совершенно один.
     - Если так, мне  легче  будет  предложить  вам  поехать  со  мной  на
недельку на континент.
     - Куда именно?
     - Куда угодно. Мне решительно все равно.
     Все это показалось мне как  нельзя  более  странным.  Холмс  не  имел
обыкновения праздно проводить время, и что-то в  его  бледном,  изнуренном
лице говорило  о  дошедшем  до  предела  нервном  напряжении.  Он  заметил
недоумение в моем взгляде и, опершись локтями о колени и  сомкнув  кончики
пальцев, стал объяснять мне положение дел.
     - Вы, я думаю, ничего не слышали о профессоре Мориарти? - спросил он.
     - Нет.
     - Гениально и непостижимо. Человек опутал своими сетями весь  Лондон,
и никто даже не слышал о нем.  Это-то  и  поднимает  его  на  недосягаемую
высоту в уголовном мире. Уверяю вас,  Уотсон,  что  если  бы  мне  удалось
победить этого человека, если бы я мог избавить от него общество, это было
бы венцом моей деятельности, я считал бы свою карьеру законченной и  готов
был бы перейти к более спокойным  занятиям.  Между  нами  говоря,  Уотсон,
благодаря последним двум делам, которые позволили  мне  оказать  кое-какие
услуги  королевскому  дому  Скандинавии  и  республике  Франции,  я   имею
возможность вести образ жизни, более соответствующий моим наклонностям,  и
серьезно заняться химией. Но я еще не могу спокойно сидеть в своем кресле,
пока такой человек, как профессор Мориарти, свободно разгуливает по улицам
Лондона.
     - Что же он сделал?
     - О, у него необычная биография!  Он  происходит  из  хорошей  семьи,
получил  блестящее  образование  и  от  природы   наделен   феноменальными
математическими способностями. Когда ему исполнился двадцать один год,  он
написал трактат о биноме Ньютона, завоевавший ему европейскую известность.
После этого он получил кафедру математики в одном из наших  провинциальных
университетов, и, по всей вероятности, его ожидала  блестящая  будущность.
Но в его жилах течет кровь преступника. У него наследственная склонность к
жестокости. И  его  необыкновенный  ум  не  только  не  умеряет,  но  даже
усиливает эту склонность и делает  ее  еще  более  опасной.  Темные  слухи
поползли о нем в том университетском городке, где он преподавал, и в конце
концов он был вынужден оставить кафедру и перебраться в Лондон,  где  стал
готовить молодых людей к экзамену на офицерский чин... Вот то, что знают о
нем все, а вот что узнал о нем я.
     Мне не надо вам говорить, Уотсон,  что  никто  не  знает  лондонского
уголовного мира лучше меня. И вот уже несколько лет, как я  чувствую,  что
за спиною у многих преступников существует неизвестная мне сила -  могучая
организующая сила, действующая  наперекор  закону  и  прикрывающая  злодея
своим щитом. Сколько раз в самых разнообразных случаях,  будь  то  подлог,
ограбление или убийство, я ощущал присутствие этой силы и логическим путем
обнаруживал ее следы также и в тех еще  не  распутанных  преступлениях,  к
расследованию которых  я  не  был  непосредственно  привлечен.  В  течение
нескольких лет пытался я прорваться сквозь скрывавшую  ее  завесу,  и  вот
пришло время, когда я нашел конец нити и начал распутывать узел, пока  эта
нить не привела меня после  тысячи  хитрых  петель  к  бывшему  профессору
Мориарти, знаменитому математику.
     Он - Наполеон преступного мира, Уотсон.  Он  -  организатор  половины
всех злодеяний и почти всех нераскрытых преступлений в нашем  городе.  Это
гений,  философ,  это  человек,  умеющий  мыслить   абстрактно.   У   него
первоклассный ум. Он сидит неподвижно, словно паук в центре своей паутины,
но у этой паутины тысячи нитей, и он улавливает вибрацию  каждой  из  них.
Сам  он  действует  редко.  Он  только  составляет  план.  Но  его  агенты
многочисленны и великолепно  организованы.  Если  кому-нибудь  понадобится
выкрасть документ, ограбить дом, убрать с дороги человека, - стоит  только
довести об этом до сведения профессора, и преступление будет подготовлено,
а затем и выполнено. Агент может  быть  пойман.  В  таких  случаях  всегда
находятся деньги, чтобы взять его на поруки или пригласить  защитника.  Но
главный руководитель, тот, кто послал этого агента, никогда не  попадется:
он вне подозрений. Такова организация,  Уотсон,  существование  которой  я
установил путем логических умозаключений, и всю свою энергию  я  отдал  на
то, чтобы обнаружить ее и сломить.
     Но профессор хитро  замаскирован  и  так  великолепно  защищен,  что,
несмотря на все мои старания, раздобыть улики, достаточные  для  судебного
приговора, невозможно. Вы знаете, на что я способен, милый Уотсон,  и  все
же спустя три месяца я вынужден  был  признать,  что  наконец-то  встретил
достойного  противника.  Ужас  и  негодование,  которые  внушали  мне  его
преступления, почти  уступили  место  восхищению  перед  его  мастерством.
Однако в конце  концов  он  сделал  промах,  маленький,  совсем  маленький
промах, но ему нельзя было допускать и такого, поскольку за ним неотступно
следил я. Разумеется, я  воспользовался  этим  промахом  и,  взяв  его  за
исходную точку, начал плести вокруг Мориарти свою сеть. Сейчас  она  почти
готова, и через три дня,  то  есть  в  ближайший  понедельник,  все  будет
кончено, - профессор вместе с главными  членами  своей  шайки  окажется  в
руках правосудия. А потом начнется самый крупный уголовный процесс  нашего
века. Разъяснится тайна более чем сорока загадочных  преступлений,  и  все
виновные понесут наказание. Но стоит поторопиться; сделать  один  неверный
шаг, и они могут ускользнуть от нас даже в самый последний момент.
     Все было бы хорошо, если бы я мог действовать  так,  чтобы  профессор
Мориарти не знал об этом. Но он слишком коварен. Ему  становился  известен
каждый шаг, который я предпринимал для того,  чтобы  поймать  его  в  свои
сети. Много раз пытался он вырваться из них, но я  каждый  раз  преграждал
ему путь. Право же, друг мой, если бы подробное описание  этой  безмолвной
борьбы могло появиться в печати, оно заняло  бы  свое  место  среди  самых
блестящих  и  волнующих  книг  в  истории  детектива.  Никогда  еще  я  не
поднимался до такой высоты, и никогда еще не приходилось мне так  туго  от
действий противника. Его удары были сильны, но я отражал их с еще  большей
силой. Сегодня утром я предпринял последние шаги, и мне нужны были еще три
дня, только три дня, чтобы завершить дело. Я  сидел  дома,  обдумывая  все
это, как вдруг дверь отворилась - передо мной стоял профессор Мориарти.
     У меня крепкие нервы, Уотсон, но, признаюсь, я не мог не  вздрогнуть,
увидев, что человек, занимавший  все  мои  мысли,  стоит  на  пороге  моей
комнаты. Его наружность была хорошо знакома мне и прежде. Он очень  тощ  и
высок. Лоб у него большой, выпуклый и белый. Глубоко запавшие глаза.  Лицо
гладко выбритое, бледное, аскетическое, - что-то еще  осталось  в  нем  от
профессора Мориарти. Плечи сутулые - должно быть, от  постоянного  сидения
за письменным столом, а голова выдается вперед и медленно  -  по-змеиному,
раскачивается из стороны в сторону. Его колючие  глаза  так  и  впились  в
меня.
     "У вас не так развиты  лобные  кости,  как  я  ожидал,  -  сказал  он
наконец.  -  Опасная  это  привычка,  мистер  Холмс,  держать   заряженный
револьвер в кармане собственного халата".
     Действительно,  когда  он  вошел,  я  сразу  понял,  какая   огромная
опасность мне угрожает: ведь единственная возможность спасения заключалась
для него в том, чтобы заставить мой язык  замолчать  навсегда.  Поэтому  я
молниеносно переложил револьвер из ящика стола в карман и  в  этот  момент
нащупывал его через сукно.  После  его  замечания  я  вынул  револьвер  из
кармана и, взведя курок, положил на стол перед собой.  Мориарти  продолжал
улыбаться и щуриться, но что-то  в  выражении  его  глаз  заставляло  меня
радоваться близости моего оружия.
     "Вы, очевидно, не знаете меня", - сказал он.
     "Напротив, - возразил я, - мне кажется, вам нетрудно было понять, что
я вас знаю. Присядьте, пожалуйста. Если вам угодно что-нибудь  сказать,  я
могу уделить вам пять минут".
     "Все, что я хотел вам сказать, вы уже угадали", - ответил он.
     "В таком случае, вы, вероятно, угадали мой ответ".
     "Вы твердо стоите на своем?"
     "Совершенно твердо".
     Он сунул руку в карман, а я взял со стола револьвер. Но он  вынул  из
кармана только записную книжку, где были нацарапаны какие-то даты.
     "Вы встали на моем пути четвертого января, - сказал  он.  -  Двадцать
третьего вы снова причинили мне беспокойство. В середине  февраля  вы  уже
серьезно потревожили меня. В конце  марта  вы  совершенно  расстроили  мои
планы, а  сейчас  из-за  вашей  непрерывной  слежки  я  оказался  в  таком
положении, что передо мной стоит реальная опасность потерять свободу.  Так
продолжаться не может".
     "Что вы предлагаете?" - спросил я.
     "Бросьте это дело, мистер Холмс, - сказал он,  покачивая  головой.  -
Право же, бросьте".
     "После понедельника", - ответил я.
     "Полноте, мистер Холмс. Вы слишком умны и, конечно, поймете меня: вам
необходимо устраниться. Вы сами повели дело так, что другого исхода нет. Я
испытал интеллектуальное наслаждение, наблюдая за вашими методами  борьбы,
и, поверьте, был бы огорчен,  если  бы  вы  заставили  меня  прибегнуть  к
крайним мерам... Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, я говорю искренне".
     "Опасность - неизбежный спутник моей профессии", - заметил я.
     "Это не опасность, а неминуемое уничтожение,  -  возразил  он.  -  Вы
встали поперек дороги не одному человеку, а огромной организации, всю мощь
которой даже вы, при всем вашем уме, не в состоянии постигнуть. Вы  должны
отойти в сторону, мистер Холмс, или вас растопчут".
     "Боюсь, - сказал я, вставая, - что из-за вашей приятной беседы я могу
пропустить одно важное дело, призывающее меня в другое место".
     Он тоже встал и молча смотрел на меня, с грустью покачивая головой.
     "Ну что ж! - сказал он наконец. - Мне очень жаль, но  я  сделал  все,
что мог. Я знаю каждый ход вашей игры. До понедельника вы  бессильны.  Это
поединок между нами, мистер Холмс. Вы надеетесь посадить  меня  на  скамью
подсудимых - заявляю  вам,  что  этого  никогда  не  будет.  Вы  надеетесь
победить меня - заявляю вам, что это вам никогда не удастся.  Если  у  вас
хватит умения погубить меня, то, уверяю вас, вы и сами погибните вместе со
мной".
     "Вы наговорили мне столько комплиментов, мистер Мориарти, что я  хочу
ответить вам тем же и потому скажу, что во имя  общественного  блага  я  с
радостью согласился бы на второе, будь я уверен в первом".
     "Первого обещать не могу, зато охотно обещаю второе", - отозвался  он
со  злобной  усмешкой  и,  повернувшись  ко  мне  сутулой  спиной,  вышел,
оглядываясь и щурясь.
     Такова была моя  своеобразная  встреча  с  профессором  Мориарти,  а,
говоря по правде, она оставила во мне неприятное чувство. Его спокойная  и
точная  манера  выражаться  заставляет  вас  верить  в  его   искренность,
несвойственную заурядным преступникам. Вы, конечно, скажете  мне:  "Почему
же не прибегнуть к помощи полиции?" Но ведь дело в  том,  что  удар  будет
нанесен не им самим, а его агентами - в этом я убежден. И у меня уже  есть
веские доказательства.
     - Значит, на вас уже было совершено нападение?
     -  Милый  мой  Уотсон,  профессор  Мориарти  не  из  тех,  кто  любит
откладывать дело в долгий ящик. После его ухода, часов  около  двенадцати,
мне  понадобилось  пойти  на  Оксфорд-стрит.  Переходя   улицу   на   углу
Бентинк-стрит  и  Уэлбек-стрит,  я  увидел  парный  фургон,  мчавшийся  со
страшной быстротой прямо на меня.  Я  едва  успел  отскочить  на  тротуар.
Какая-то доля секунды - и я был бы раздавлен насмерть. Фургон завернул  за
угол и мгновенно исчез. Теперь уж я решил не сходить  с  тротуара,  но  на
Вир-стрит с крыши одного из домов упал кирпич и рассыпался на мелкие куски
у  моих  ног.  Я  подозвал  полицейского  и   приказал   осмотреть   место
происшествия.  На  крыше  были   сложены   кирпичи   и   шиферные   плиты,
приготовленные для ремонта, и  меня  хотели  убедить  в  том,  что  кирпич
сбросило ветром. Разумеется, я лучше знал, в чем дело, но у меня  не  было
доказательств. Я взял кэб и доехал до квартиры моего брата на Пэл-Мэл, где
и провел весь день. Оттуда я отправился прямо к вам.  По  дороге  на  меня
напал какой-то негодяй с дубинкой. Я сбил его с ног, и  полиция  задержала
его, но даю вам слово,  что  никому  не  удастся  обнаружить  связь  между
джентльменом, о чьи передние зубы я разбил сегодня руку,  и  тем  скромным
учителем математики, который, вероятно, решает сейчас задачи на грифельной
доске за десять миль отсюда. Теперь вы поймете, Уотсон,  почему,  придя  к
вам, я прежде всего закрыл ставни и зачем мне понадобилось просить  вашего
разрешения уйти из дома не через парадную дверь,  а  каким-нибудь  другим,
менее заметным ходом.
     Я не раз восхищался смелостью моего друга, но сегодня  меня  особенно
поразило его спокойное перечисление далеко не случайных происшествий этого
ужасного дня.
     - Надеюсь, вы переночуете у меня? - спросил я.
     - Нет, друг мой, я могу оказаться опасным гостем. Я уже обдумал  план
действий, и все кончится хорошо. Сейчас дело находится в такой стадии, что
арест могут произвести и без меня. Моя помощь понадобится только во  время
следствия. Таким образом, на те несколько дней, которые  еще  остаются  до
решительных действий полиции, мне лучше всего уехать. И  я  был  бы  очень
рад, если бы вы могли, поехать со мной на континент.
     - Сейчас у меня мало больных, - сказал я, - а мой коллега, живущий по
соседству, охотно согласится заменить меня.  Так  что  я  с  удовольствием
поеду с вами.
     - И можете выехать завтра же утром?
     - Если это необходимо.
     - О да, совершенно необходимо. Теперь выслушайте мои инструкции, и  я
попрошу вас, Уотсон, следовать им буквально, так как нам предстоит  вдвоем
вести  борьбу  против  самого  талантливого  мошенника  и  самого  мощного
объединения преступников во всей Европе. Итак, слушайте.  Свой  багаж,  не
указывая на нем станции назначения, вы должны сегодня же вечером  отослать
с надежным человеком на вокзал Виктория. Утром вы пошлете слугу за  кэбом,
но скажете ему, чтобы он не брал ни  первый,  ни  второй  экипаж,  которые
попадутся  ему  навстречу.  Вы  сядете  в  кэб  и  поедете  на  Стрэнд,  к
Лоусерскому пассажу, причем адрес вы дадите  кучеру  на  листке  бумаги  и
скажите, чтобы он ни в коем случае не выбрасывал его. Расплатитесь  с  ним
заранее и, как только кэб остановится, моментально нырните в пассаж с  тем
расчетом, чтобы ровно в четверть десятого оказаться на другом  его  конце.
Там, у самого края тротуара, вы увидите небольшой экипаж. Править им будет
человек в плотном черном плаще с воротником, обшитым  красным  кантом.  Вы
сядете в этот экипаж и прибудете на вокзал как раз вовремя, чтобы  попасть
на экспресс, отправляющийся на континент.
     - А где я должен встретиться с вами?
     - На станции. Нам будет  оставлено  второе  от  начала  купе  первого
класса.
     - Так, значит, мы встретимся уже в вагоне?
     - Да.
     Тщетно я упрашивал Холмса остаться у меня ночевать.  Мне  было  ясно,
что он боится навлечь  неприятности  на  приютивший  его  дом  и  что  это
единственная причина,  которая  гонит  его  прочь.  Сделав  еще  несколько
торопливых указаний по поводу наших завтрашних дел, он встал, вышел вместе
со мной в сад, перелез через  стенку  прямо  на  Мортимер-стрит,  свистком
подозвал кэб, и я услышал удаляющийся стук колес.
     На следующее утро я в точности выполнил указания Холмса. Кэб был взят
со всеми необходимыми предосторожностями  -  он  никак  не  мог  оказаться
ловушкой, - и сразу после завтрака я поехал в условленное место.  Подъехав
к Лоусерскому пассажу, я пробежал через него со всей быстротой,  на  какую
был способен, и увидел карету, которая ждала  меня,  как  было  условлено.
Как только я сел в нее, огромного роста кучер, закутанный в  темный  плащ,
стегнул лошадь и мигом довез меня до вокзала Виктория. Едва я успел сойти,
он повернул экипаж и снова умчался, даже не взглянув в мою сторону.
     Пока все шло прекрасно. Мой багаж уже ждал меня на вокзале, и  я  без
труда нашел  купе,  указанное  Холмсом,  хотя  бы  потому,  что  оно  было
единственное с надписью "занято". Теперь  меня  тревожило  только  одно  -
отсутствие Холмса. Я  посмотрел  на  вокзальные  часы:  до  отхода  поезда
оставалось всего семь минут.  Напрасно  искал  я  в  толпе  отъезжающих  и
провожающих худощавую фигуру моего друга - его не было. Несколько минут  я
убил, помогая  почтенному  итальянскому  патеру,  пытавшемуся  на  ломаном
английском языке объяснить носильщику, что его багаж должен быть отправлен
прямо в Париж. Потом я еще раз обошел платформу и вернулся  в  свое  купе,
где застал уже знакомого мне дряхлого итальянца. Оказалось,  что,  хотя  у
него не было билета в это купе, носильщик  все-таки  усадил  его  ко  мне.
Бесполезно было объяснять моему непрошеному дорожному  спутнику,  что  его
вторжение  мне  неприятно:  я  владел  итальянским  еще  менее,   чем   он
английским. Поэтому я только пожимал плечами и продолжал тревожно смотреть
в окно, ожидая моего друга. Мною  начал  овладевать  страх:  а  вдруг  его
отсутствие означало, что за ночь с ним произошло  какое-нибудь  несчастье!
Уже все двери были закрыты, раздался свисток, как вдруг...
     - Милый Уотсон, вы даже не соблаговолите  поздороваться  со  мной!  -
произнес возле меня чей-то голос.
     Я оглянулся, пораженный. Пожилой священник стоял теперь ко мне лицом.
На секунду его морщины разгладились, нос отодвинулся от подбородка, нижняя
губа  перестала  выдвигаться  вперед,  а  рот  -  шамкать,  тусклые  глаза
заблистали прежним огоньком, сутулая спина выпрямилась. Но все это длилось
одно мгновение, и Холмс исчез также быстро, как появился.
     - Боже милостивый! - вскричал я. - Ну и удивили же вы меня!
     - Нам все  еще  необходимо  соблюдать  максимальную  осторожность,  -
прошептал он. У меня есть основания думать, что они напали на наш след. А,
вот и сам Мориарти!
     Поезд как раз тронулся, когда Холмс произносил эти слова. Выглянув из
окна и посмотрев  назад,  я  увидел  высокого  человека,  который  яростно
расталкивал толпу и махал рукой, словно  желая  остановить  поезд.  Однако
было уже поздно: скорость  движения  все  увеличивалась,  и  очень  быстро
станция осталась позади.
     - Вот видите, - сказал Холмс  со  смехом,  -  несмотря  на  все  наши
предосторожности, нам еле-еле удалось отделаться  от  этого  человека.  Он
встал, снял с себя черную сутану и шляпу - принадлежности своего маскарада
- и спрятал их в саквояж.
     - Читали вы утренние газеты, Уотсон?
     - Нет.
     - Значит, вы еще не знаете о том, что случилось на Бейкер-стрит?
     - Бейкер-стрит?
     - Сегодня ночью они подожгли нашу квартиру,  но  большого  ущерба  не
причинили.
     - Как же быть. Холмс? Это становится невыносимым.
     - По-видимому, после того как их агент с дубинкой был арестован,  они
окончательно потеряли мой след. Иначе они не могли бы предположить, что  я
вернулся домой. Но потом они, как видно, стали следить за вами -  вот  что
привело Мориарти на вокзал Виктория.  Вы  не  могли  сделать  какой-нибудь
промах по пути к вокзалу?
     - Я в точности выполнил все ваши указания.
     - Нашли экипаж на месте?
     - Да, он ожидал меня.
     - А кучера вы узнали?
     - Нет.
     - Это был мой брат, Майкрофт. В таких делах лучше не посвящать в свои
секреты наемного человека. Ну, а теперь мы должны подумать, как нам быть с
Мориарти.
     - Поскольку мы едем экспрессом, а пароход отойдет, как только  придет
наш поезд, мне кажется, теперь уже им не за что не угнаться за нами.
     - Милый мой Уотсон, ведь я говорил  вам,  что,  когда  речь  идет  об
интеллекте, к этому человеку надо подходить точно с той же меркой,  что  и
ко мне. Неужели вы думаете, что если бы на  месте  преследователя  был  я,
такое ничтожное происшествие могло бы меня остановить? Ну, а если нет,  то
почему же вы так плохо думаете о нем?
     - Но что он может сделать?
     - То же, что сделал бы я.
     - Тогда скажите мне, как поступили бы вы.
     - Заказал бы экстренный поезд.
     - Но ведь он все равно опоздает.
     - Никоим образом. Наш  поезд  останавливается  в  Кентербери,  а  там
всегда приходится по крайней мере четверть часа ждать парохода. Вот там-то
он нас и настигнет.
     - Можно подумать, что преступники мы, а не он.  Прикажите  арестовать
его, как только он приедет.
     - Это уничтожило бы плоды трехмесячной  работы.  Мы  поймали  крупную
рыбку, а мелкая уплыла бы из сетей в разные стороны. В понедельник все они
будут в наших руках. Нет, сейчас арест недопустим.
     - Что же нам делать?
     - Мы должны выйти в Кентербери.
     - А потом?
     - А потом нам придется проехать в  Ньюхейвен  и  оттуда  -  в  Дьепп.
Мориарти снова сделает тоже, что сделал бы я: он приедет в Париж, пойдет в
камеру хранения багажа, определит, какие чемоданы наши, и  будет  там  два
дня ждать. Мы же тем временем купим себе пару  ковровых  дорожных  мешков,
поощряя таким образом промышленность и торговлю тех мест, по которым будем
путешествовать, и спокойно  направимся  в  Швейцарию  через  Люксембург  и
Базель.
     Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться
из-за потери багажа, но, признаюсь,  мне  была  неприятна  мысль,  что  мы
должны увертываться и прятаться от преступника, на счету которого  столько
гнусных злодеяний. Однако Холмс, конечно, лучше понимал  положение  вещей.
Поэтому в Кентербери мы вышли. Здесь мы  узнали,  что  поезд  в  Ньюхейвен
отходит только через час.
     Я все еще уныло смотрел на исчезавший вдали  багажный  вагон,  быстро
уносивший весь мой гардероб, когда Холмс дернул меня за рукав и показал на
железнодорожные пути.
     - Видите, как быстро! - сказал он.
     Вдалеке, среди Кентских лесов,  вилась  тонкая  струйка  дыма.  Через
минуту другой поезд, состоявший из локомотива с одним  вагоном,  показался
на изогнутой линии рельсов, ведущей к станции. Мы едва  успели  спрятаться
за какими-то тюками, как он со стуком и грохотом пронесся мимо нас, дохнув
нам в лицо струей горячего пара.
     - Проехал! - сказал Холмс, следя взглядом за вагоном,  подскакивавшим
и слегка покачивавшимся на рельсах. - Как видите, проницательность  нашего
друга тоже имеет границы. Было бы поистине чудом, если бы он сделал  точно
те же выводы, какие сделал я, и действовал бы в соответствии с ними.
     - А что бы он сделал, если бы догнал нас?
     - Без сомнения, попытался бы меня убить. Ну, да ведь и я не  стал  бы
дожидаться его сложа руки. Теперь вопрос в том, позавтракать ли нам  здесь
или рискнуть умереть с голоду и подождать до Ньюхейвена.
     В ту же ночь мы приехали в Брюссель и  провели  там  два  дня,  а  на
третий двинулись в Страсбург. В понедельник утром Холмс послал  телеграмму
лондонской полиции, и вечером, придя в нашу гостиницу, мы нашли там ответ.
Холмс распечатал телеграмму и с проклятием швырнул ее в камин.
     - Я должен был это предвидеть! - простонал он. - Бежал!
     - Мориарти?
     - Они накрыли всю шайку, кроме него! Он один ускользнул! Ну, конечно,
я уехал, и этим людям было не справиться с ним. Хотя я был уверен, что дал
им в руки все нити. Знаете, Уотсон, вам лучше поскорее вернуться в Англию.
     - Почему это?
     - Я теперь  опасный  спутник.  Этот  человек  потерял  все.  Если  он
вернется в Лондон, он погиб. Насколько я понимаю его характер, он направит
теперь все силы на то, чтобы отомстить мне. Он очень  ясно  высказался  во
время нашего короткого свидания, и я уверен, что  это  не  пустая  угроза.
Право же, я советую вам вернуться в Лондон, к вашим пациентам.
     Но я, старый  солдат  и  старинный  друг  Холмса,  конечно,  не  счел
возможным покинуть его в такую минуту. Более получаса мы спорили об  этом,
сидя в ресторане страсбургской гостиницы, и в ту же ночь двинулись дальше,
в Женеву.
     Целую неделю мы с наслаждением  бродили  по  долине  Роны,  а  потом,
миновав Лейк, направились  через  перевал  Гемми,  еще  покрытый  глубоким
снегом, и дальше - через Интерлакен -  к  деревушке  Мейринген.  Это  была
чудесная прогулка - нежная весенняя зелень  внизу  и  белизна  девственных
снегов наверху, над нами, - но мне было ясно, что ни на одну минуту  Холмс
не забывал о нависшей над ним угрозе. В уютных альпийских  деревушках,  на
уединенных горных тропах - всюду я видел  по  его  быстрому,  пристальному
взгляду, внимательно изучающему лицо каждого встречного  путника,  что  он
твердо убежден в неотвратимой опасности, идущей за нами по пятам.
     Помню  такой  случай:  мы  проходили  через  Гемми  и   шли   берегом
задумчивого Даубена, как вдруг большая каменная глыба сорвалась со  скалы,
возвышавшейся справа, скатилась вниз и  с  грохотом  погрузилась  в  озеро
позади нас. Холмс вбежал на скалу и, вытянув шею, начал  осматриваться  по
сторонам. Тщетно уверял его проводник, что весною обвалы каменных  глыб  -
самое обычное явление  в  здешних  краях.  Холмс  ничего  не  ответил,  но
улыбнулся мне  с  видом  человека,  который  давно  уже  предугадывал  эти
события.
     И все же при всей своей  настороженности  он  не  предавался  унынию.
Напротив, я не помню, чтобы мне когда-либо приходилось видеть его в  таком
жизнерадостном настроении.  Он  снова  и  снова  повторял,  что,  если  бы
общества было избавлено от профессора Мориарти, он с радостью прекратил бы
свою деятельность.
     - Мне кажется, я имею право сказать, Уотсон, что не совсем бесполезно
прожил свою жизнь, - говорил он, - и  даже  если  бы  мой  жизненный  путь
должен был оборваться сегодня, я все-таки мог  бы  оглянуться  на  него  с
чувством душевного удовлетворения. Благодаря мне воздух Лондона стал чище.
Я принимал участие в тысяче  с  лишним  дел  и  убежден,  что  никогда  не
злоупотреблял своим влиянием, помогая неправой стороне. В последнее  время
меня, правда, больше привлекало изучение загадок, поставленных перед  нами
природой, нежели те поверхностные  проблемы,  ответственность  за  которые
несет несовершенное устройство нашего общества. В тот день, Уотсон,  когда
я увенчаю свою карьеру поимкой или уничтожением самого опасного  и  самого
талантливого преступника в Европе, вашим мемуарам придет конец.
     Теперь я постараюсь коротко, но точно изложить то немногое,  что  еще
осталось недосказанным. Мне нелегко задерживаться на этих подробностях, но
я считаю своим долгом не пропустить ни одной из них.
     3 мая мы пришли в  местечко  Мейринген  и  остановились  в  гостинице
"Англия", которую в то время содержал Петер  Штайлер-старший.  Наш  хозяин
был человек смышленый и превосходно говорил по-английски,  так  как  около
трех лет прослужил кельнером в гостинице "Гровнер" в Лондоне.  4  мая,  во
второй половине дня,  мы  по  его  совету  отправились  вдвоем  в  горы  с
намерением  провести  ночь   в   деревушке   Розенлау.   Хозяин   особенно
рекомендовал  нам  осмотреть  Рейхенбахский  водопад,  который   находится
примерно на половине подъема, но несколько в стороне.
     Это - поистине страшное место. Вздувшийся  от  тающих  снегов  горный
поток низвергается в бездонную пропасть, и брызги взлетают из нее,  словно
дым  из  горящего  здания.  Ущелье,  куда  устремляется  поток,   окружено
блестящими скалами, черными, как уголь. Внизу, на неизмеримой глубине, оно
суживается, превращаясь в пенящийся, кипящий колодец,  который  все  время
переполняется и со страшной силой выбрасывает воду  обратно,  на  зубчатые
скалы вокруг. Непрерывное движение зеленых струй, с беспрестанным грохотом
падающих вниз, плотная, волнующаяся завеса водяной пыли, в безостановочном
вихре взлетающей вверх, - все это доводит  человека  до  головокружения  и
оглушает его своим несмолкаемым ревом.
     Мы стояли у края, глядя в пропасть, где блестела вода,  разбивавшаяся
далеко внизу о черные камни, и слушали доносившееся из бездны  бормотание,
похожее на человеческие голоса.
     Дорожка, по которой мы поднялись, проложена  полукругом,  чтобы  дать
туристам возможность лучше видеть водопад, но  она  кончается  обрывом,  и
путнику приходится возвращаться той же дорогой, какой он  пришел.  Мы  как
раз повернули, собираясь уходить, как  вдруг  увидели  мальчика-швейцарца,
который бежал к нам навстречу с письмом в руке. На  конверте  стоял  штамп
той гостиницы, где мы остановились. Оказалось, это  письмо  от  хозяина  и
адресовано мне. Он писал, что буквально через несколько минут после нашего
ухода в гостиницу  прибыла  англичанка,  находящаяся  в  последней  стадии
чахотки. Она провела зиму в Давосе, а  теперь  ехала  к  своим  друзьям  в
Люцерн, но по дороге у нее внезапно пошла горлом  кровь.  По-видимому,  ей
осталось жить не более нескольких  часов,  но  для  нее  было  бы  большим
утешением видеть около себя доктора англичанина,  и  если  бы  я  приехал,
то... и т.д. и т.д. В постскриптуме добряк Штайлер добавлял, что он и  сам
будет мне крайне обязан, если я соглашусь приехать, так как приезжая  дама
категорически отказывается от услуг врача-швейцарца, и что  на  нем  лежит
огромная ответственность.
     Я не мог не откликнуться на это призыв, не  мог  отказать  в  просьбе
соотечественнице, умиравшей  на  чужбине.  Но  вместе  с  тем  я  опасался
оставить Холмса одного. Однако мы решили, что с ним в качестве  проводника
и спутника останется юный швейцарец, а я вернусь  в  Мейринген.  Мой  друг
намеревался еще немного побыть у водопада, а затем потихоньку  отправиться
через холмы в Розенлау, где вечером я должен был  к  нему  присоединиться.
Отойдя немного, я оглянулся: Холмс стоял, прислонясь к скале, и,  скрестив
руки, смотрел вниз, на дно стремнины. Я не знал тогда, что больше  мне  не
суждено было видеть моего друга.
     Спустившись вниз, я еще раз оглянулся. С этого места водопад  уже  не
был виден, но я разглядел ведущую к нему  дорожку,  которая  вилась  вдоль
уступа горы. По этой дорожке быстро шагал  какой-то  человек.  Его  черный
силуэт отчетливо  выделялся  на  зеленом  фоне.  Я  заметил  его,  заметил
необыкновенную быстроту, с какой он поднимался, но я и сам очень спешил  к
моей больной, а потому вскоре забыл о нем.
     Примерно через час я добрался до нашей гостиницы в Мейрингене. Старик
Штайлер стоял на дороге.
     - Ну что? - спросил я, подбегая к нему. - Надеюсь, ей не хуже?
     На лице у него выразилось удивление, брови поднялись. Сердце  у  меня
так и оборвалось.
     - Значит, не вы писали это? - спросил я, вынув из кармана письмо. - В
гостинице нет больной англичанки?
     - Ну, конечно, нет! - вскричал он. - Но что это?  На  конверте  стоит
штамп моей гостиницы?.. А, понимаю! Должно быть,  письмо  написал  высокий
англичанин, который приехал вскоре после вашего ухода. Он сказал, что...
     Но я не стал ждать дальнейших объяснений хозяина. Охваченный  ужасом,
я уже бежал по деревенской улице к той самой  горной  дорожке,  с  которой
только что спустился.
     Спуск к гостинице занял у меня час, и, несмотря на то,  что  я  бежал
изо всех сил, прошло еще два, прежде чем  я  снова  достиг  Рейхенбахского
водопада. Альпеншток Холмса все еще стоял у скалы,  возле  которой  я  его
оставил, но самого Холмса не было,  и  я  тщетно  звал  его.  Единственным
ответом было эхо,  гулко  повторявшее  мой  голос  среди  окружавших  меня
отвесных скал.
     При виде этого альпенштока я похолодел.  Значит,  Холмс  не  ушел  на
Розенлау. Он  оставался  здесь,  на  этой  дорожке  шириной  в  три  фута,
окаймленной отвесной стеной с одной  стороны  и  заканчивающейся  отвесным
обрывом с другой. И здесь его настиг враг. Юного швейцарца тоже  не  было.
По-видимому, он был подкуплен Мориарти и оставил противников  с  глазу  на
глаз. А что случилось потом? Кто мог сказать мне, что случилось потом?
     Минуты две я стоял неподвижно,  скованный  ужасом,  силясь  прийти  в
себя. Потом я вспомнил о методе самого Холмса и сделал  попытку  применить
его, чтобы объяснить себе разыгравшуюся трагедию. Увы, это было  нетрудно!
Во время нашего разговора мы с Холмсом  не  дошли  до  конца  тропинки,  и
альпеншток указывал на то место, где мы остановились. Черноватая почва  не
просыхает здесь изза постоянных  брызг  потока,  так  что  птица  -  и  та
оставила бы на ней свой след. Два ряда шагов четко отпечатывались почти  у
самого конца тропинки. Они удалялись от меня. Обратных следов не было.  За
несколько шагов от края земля была вся истоптана и разрыта, а терновник  и
папоротник  вырваны  и  забрызганы  грязью.  Я  лег  лицом  вниз  и   стал
всматриваться в несущийся поток. Стемнело, и теперь я  мог  видеть  только
блестевшие от сырости черные каменные стены да  где-то  далеко  в  глубине
сверканье бесчисленных водяных брызг. Я крикнул,  но  лишь  гул  водопада,
чем-то похожий на человеческие голоса, донесся до моего слуха.
     Однако судьбе было угодно,  чтобы  последний  привет  моего  друга  и
товарища все-таки дошел до меня. Как я уже сказал, его альпеншток  остался
прислоненным к  невысокой  скале,  нависшей  над  тропинкой.  И  вдруг  на
верхушке этого выступа что-то блеснуло. Я поднял руку, то  был  серебряный
портсигар, который Холмс всегда носил с собой. Когда я взял его, несколько
листочков бумаги, лежавших под ним, рассыпались и упали на землю. Это были
три листика, вырванные из блокнота и  адресованные  мне.  Характерно,  что
адрес был написан так же четко, почерк был так же уверен и разборчив,  как
если бы Холмс писал у себя в кабинете.
     "Дорогой мой Уотсон, - говорилось в записке. - Я пишу Вам эти  строки
благодаря   любезности   мистера   Мориарти,   который   ждет   меня   для
окончательного  разрешения  вопросов,  касающихся  нас  обоих.  Он   бегло
обрисовал мне способы,  с  помощью  которых  ему  удалось  ускользнуть  от
английской полиции, и узнать о нашем маршруте. Они только подтверждают мое
высокое мнение о его выдающихся способностях. Мне приятно  думать,  что  я
могу  избавить  общество  от  дальнейших  неудобств,   связанных   с   его
существованием, но боюсь, что это будет достигнуто ценой, которая  огорчит
моих друзей, и особенно Вас, дорогой Уотсон. Впрочем, я уже  говорил  Вам,
что мой жизненный путь дошел до своей высшей точки, и я не мог  бы  желать
для себя лучшего конца. Между прочим, если говорить откровенно,  я  нимало
не сомневался в том, что письмо из Мейрингена западня,  и,  отпуская  Вас,
был твердо убежден, что последует нечто в этом роде. Передайте  инспектору
Петерсону, что бумаги, необходимые для разоблачения шайки, лежат у меня  в
столе, в ящике под литерой "М" -  синий  конверт  с  надписью  "Мориарти".
Перед  отъездом  из  Англии  я   сделал   все   необходимые   распоряжения
относительно моего имущества и оставил их у моего брата Майкрофта.
     Прошу Вас передать мой сердечный привет миссис Уотсон.
     Искренне преданный Вам Шерлок Холмс".
     Остальное можно рассказать в двух словах. Осмотр места  происшествия,
произведенный экспертами, не оставил никаких сомнений в том,  что  схватка
между противниками кончилась так, как она неизбежно должна была  кончиться
при данных обстоятельствах: видимо, они вместе упали в пропасть, так и  не
разжав смертельных объятий. Попытки отыскать трупы были тотчас же признаны
безнадежными, и там, в  глубине  этого  страшного  котла  кипящей  воды  и
бурлящей пены, навеки  остались  лежать  тела  опаснейшего  преступника  и
искуснейшего поборника правосудия своего времени. Мальчика-швейцарца так и
не  нашли  -  разумеется,  это  был  один   из   многочисленных   агентов,
находившихся в распоряжении Мориарти. Что касается  шайки,  то,  вероятно,
все  в  Лондоне  помнят,  с  какой  полнотой  улики,  собранные   Холмсом,
разоблачили всю организацию и обнаружили, в каких железных  тисках  держал
ее  покойный  Мориарти.  На  процессе  страшная  личность   ее   главы   и
вдохновителя осталась почти не освещенной, и если  мне  пришлось  раскрыть
здесь  всю  правду  о  его  преступной  деятельности,  это  вызвано   теми
недобросовестными  защитниками,  которые  пытались  обелить   его   память
нападками на человека, которого я всегда буду считать самым благородным  и
самым мудрым из всех известных мне людей.

     Перевод Д. Лившиц

__________________________________________________________________________


     Отсканировано с книги: Артур Конан Дойл "Записи о Шерлоке Холмсе",
                            Москва, издательство "Правда", 1983 г.

     Дата последней редакции: 24.06.1998

Обращений с начала месяца: 51, Last-modified: Fri, 14 Aug 1998 12:55:43 GMT
Оцените этот текст: Прогноз