Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Оглавление
Оглавление     
Введение  
Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса   _Toc35412193
I.1. Дискурсивные принципы понимания текста         _Toc35412194
I.1.1. Понятия дискурса          _Toc35412195
I.1.2. Типология дискурса        _Toc35412196
I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода          _Toc35412197
I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода   _Toc35412198
I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса  _Toc35412199
I.2.2. Причины когнитивного диссонанса  _Toc35412200
I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности       _Toc35412201
1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика      _Toc35412202
1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса   _Toc35412203
I.3.1. Особенности поэтического дискурса         _Toc35412204
I.3.2. Характеристика сонета как жанра _Toc35412205
I.3.3. Особенности сонетов Шекспира     _Toc35412206
I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений      _Toc35412207
Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике         _Toc35412208
II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира         _Toc35412209
II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете        _Toc35412210
II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира         _Toc35412211
II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса   _Toc35412212
II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира  _Toc35412213
II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля         _Toc35412214
II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности    _Toc35412215
при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера)         _Toc35412216
II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака   _Toc35412217
II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака      _Toc35412218
II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира  _Toc35412219
II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете        _Toc35412220
II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля    _Toc35412221
II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина     _Toc35412222
II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова         _Toc35412223
Выводы по главе         _Toc35412224
Заключение        _Toc35412225
Библиография    _Toc35412226
Приложения:      _Toc35412227
 
 
Введение
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым “неясным” из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.
Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих время.
Но слово мчится, подтянув подпруги,
Звенят века, и подползают поезда
Лизать поэзии мозолистые руки.
Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23]
Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса.
Цель исследования – изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений,
Объект исследования – поэтический перевод.
Предмет исследования – сонеты Шекспира.
Задачи исследования – 1) На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии.
2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира.
Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода.
Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода.
 
Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса
I.1. Дискурсивные принципы понимания текста
I.1.1. Понятия дискурса
Перевод имеет дело с каким-либо текстом, он является предметом научного анализа. Неотъемлемая часть перевода текста - это анализ дискурса.
Дискурс – связанный текст в совокупности с экстра–лингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. Дискурс – это речь, “погруженная в жизнь”. Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты), выполняющие следующие основные функции, диктуемые структурой дискурса: ритмическую, референтную, связывающие слова с предметной областью приложения языка, семантическую, эмоционально – оценочную, функцию воздействия на собеседника, то есть иллокутивную силу.[28]
Текст рассматривается с нескольких сторон: синтаксической, семантической и прагматической. Когда рассматривают прагматическую сторону, говорят о дискурсе. Для переводчика текст – информация, которую нужно донести до другого коммуниканта. Таким образом, прагматика становится одним из важнейших факторов, которые необходимо учитывать.
Г.Д. Воскобойник [11, с.9] отмечает, что существует множество подходов к дискурсу в современной лингвистике, но при всех различиях можно выделить три его стороны. М.А.К. Хэллидей называет их “поле” (“тема”), “участники” (“коммуниканты”) и “способ выражения” (“регистр”). Поле и участники приоритетны для переводчика – они-то и обусловливают прагматическую доминанту профессиональной деятельности, хотя способ выражения также немаловажен для отдельных типов текста.
I.1.2. Типология дискурса
Различают два типа дискурса: институциональный и персональный. Институциональный дискурс составляют тексты, максимально отчужденные от Я-интенции автора – научные статьи, законодательные акты. Персональный дискурс восходит к выраженным Я- интенциям автора – поэтическое произведение, исповедь, разговор. Когда речь идет о переводе институционального дискурса, говорят об “эквивалентности”. Соответственно, “адекватность” предпочитают, имея дело с персональным дискурсом.
Институциональные и персональные дискурсы образуют сложные смешанные формы. Например, личное письмо явно можно отнести к персональному дискурсу, но в этом письме может встретиться какое-нибудь научное описание – устройство радиоприемника, к примеру. Значит, мы можем говорить об институциональном дискурсе. Насколько трудно установить границы между отдельными разновидностями институционального и персонального дискурсов, настолько трудно обнаружить систему в использовании терминов “эквивалентность”, “адекватность”. (Воскобойник Г.Д., 2002).
Таким образом, границы между институциональным и персональным дискурсом размыты, а значит и границы между эквивалентностью и адекватностью весьма несущественны. Впрочем, посмотрим, какого мнения по этому поводу придерживаются разные школы перевода.
I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода
Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности - понятия, ориентированные на структуралистскую и поструктуралистскую идеологию языка. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение. (Воскобойник Г.Д., 2001).
В истории перевода проблема эквивалентности рассматривалась по разному. Найда Ю.Я. в своей книге “К науке переводить” [30, с.115] говорит о том, что нельзя рассматривать принципы соответствий при переводе, не признавая, что существует множество различных типов перевода. Различая в видах перевода можно объяснить тремя основными факторами: 1) характер сообщения; 2) намерение автора; 3) тип аудит