Сказка ложь, да в ней намек
Валентин Перция
Сказка – это не только 300-400 строк забавного текста, но и огромный массив информации для анализа специалистами. Знаете ли вы, что более чем у 40 народов мира существует своя сказка про Красную Шапочку? Конечно, в каждой стране цвет ее шапочки и остальные атрибуты свои, но смысл одинаков.
Анализ сказок, рожденных в рамках конкретной культуры, может натолкнуть на открытия, позволяющие лучше понять ее носителей. Мы можем предположить, что английские народные сказки отличаются от русских или китайских, не столько по внешнему виду и поведению персонажей, сколько по наполнению действием, по выводам, которые можно сделать при знакомстве с историей.
Сказка оказывает сильное воздействие на подсознание человека, и не только ребенка, но и взрослого, когда читатель идентифицирует себя с персонажами. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Мы заинтересовались тем, какой смысл несут в себе те или иные сказки мира. Благо, среди сотрудников BrandAid есть родители, рассказывающие иногда сказки своим детям на ночь. Нас заинтересовало, как сказки разных народов влияют на менталитет слушателей, какие черты в характере ребенка могут формировать сказки?
Мы проанализировали сказки из таких стран: Англия, Корея, Китай, Австрия, Беларусь, Эстония, Япония, Шотландия, Франция, Финляндия, Германия, Украина, Италия, Африка, Индия, Египет, Россия, а также сказки под условным названием «арабские». Сегодня мы вас познакомим с анализом английских народных сказок.
Английские народные сказки
В текстах английских народных сказок доминирующих акцентуаций не выявлено (акцентуация – заостренная, ярко выраженная личностная черта). Все акцентуации присутствуют в текстах практически в одинаковой пропорции, что говорит о гармоничности и богатстве внутреннего мира. Но если сравнивать частоту употребления соответствующих акцентуациям слов со среднеязыковой нормой (что и было сделано), то в тексте сказок будет преобладать демонстративная акцентуация – склонность привлекать к себе внимание своей яркостью и необычностью. Однако это характерная черта любых сказок, т. к. в их сюжетах присутствуют яркие персонажи, события и сами сюжеты связаны с волшебством и различными нарушениями реальности. По этой причине она в дальнейшем исключается из анализа.
Основной мотив английских сказок – избегание неудачи. (Мотив – это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности.) Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а также на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и пр.
В текстах проанализированных сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это, скорее, просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету (в «инструментальной деятельности» представлена только категория «движение») и наблюдает за какими-то событиями.
По сравнению со сказками других народов, в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.
Английские сказки – одни из самых ординарных наравне – угадайте, с кем? – с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть героем сказки мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный.

Наиболее выраженным личностным фактором является «теплый альтруизм», вторым по значимости – «активность». Таким образом, английские народные сказки производят впечатление первого плана «альтруизм, доброта», впечатление второго плана «энергия, оптимизм, активность».
Данный личностный профиль можно представить в виде набора личностных черт:

Другими словами, если бы анализируемый текст английских сказок имел отношение к человеку, то его можно было охарактеризовать следующим образом: Умилительный, Добрячок, Дурашливый, Доброхот, Беззаботный, Скоморох, Рубаха-парень, Неосмотрительный, Многословный, Безалаберный.
Методика:
В целях выявления основных тенденций и повышения достоверности результатов исследования нами были проанализированы несколько взятых наугад сказок. Контент-анализ был поведен с помощью программы ВААЛ. С помощью программы «Тезал-3» была выполнена дефакторизация 15-факторного личностного профиля в виде двух ранжированных списков личностных черт: наиболее характерных (т.н. симиляров) и противоположных (т.н. оппозитов). В ходе анализа было учтено, что к сказкам приложили руку литератор, записавший устные сказания на бумагу, а также переводчик, тем самым наложившие отпечаток собственной личности на эти тексты.